Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the American people

  • 1 the genius of the American people is their ingenuity

    Универсальный англо-русский словарь > the genius of the American people is their ingenuity

  • 2 ‘No one ever went broke underestimating the intelligence of the American people’

    «Никто ещё не оказался в проигрыше, низко оценивая умственные способности американцев» (т.е. их легко убедить воспринимать самые абсурдные идеи и приобретать совершенно бесполезные предметы). Афоризм, приписываемый Х. Л. Менкену [*Mencken, H. L.]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘No one ever went broke underestimating the intelligence of the American people’

  • 3 the American Dream

    1) "американская мечта" (мечта американцев о демократии, равенстве и свободе, провозглашённых в Декларации независимости 1776 г.)

    ...people are aware of the erosion of the American Dream. (DNE) —...люди уже сознают, что Американскую Мечту разъедает ржавчина.

    2) представление о США как о стране, где каждый может разбогатеть и добиться успеха

    Large English-Russian phrasebook > the American Dream

  • 4 People For the American Way

    сокр PFAW
    "Американцы за американский путь"
    Внепартийная общественная организация, ставящая задачу "остановить поднимающийся прилив религиозного фанатизма и нетерпимости в американской избирательной политике"; поддерживает положения Билля о правах [ Bill of Rights] и в целом занимает позиции, противоположные "новым правым" [ New Right]. Основана в 1980 по инициативе телепродюсера Н. Лира [Lear, Norman] в противовес таким организациям, как "Моральное большинство" [ Moral Majority]. Около 300 тыс. членов. Штаб-квартира в г. Вашингтоне

    English-Russian dictionary of regional studies > People For the American Way

  • 5 people

    people [ˈpi:pl]
       a. ( = persons) gens mpl, personnes fpl
    what a lot of people! que de monde !
    what will people think? que vont penser les gens ?
    people say... on dit...
    several people said... plusieurs personnes ont dit...
    how many people? combien de personnes ?
    adjective + people
       b. ( = inhabitants, natives) [of a country] population f ; [of district, town] habitants mpl
       c. ( = employees, workers) (inf) the marketing people les gens mpl du marketing
    2. noun
    ( = nation) peuple m
    * * *
    ['piːpl] 1.
    noun ( nation) peuple m, peuplade f
    2.
    1) ( in general) gens mpl; ( specified or counted) personnes fpl

    other people say that... — d'autres disent que...

    you of all people should know that... — tu devrais savoir encore mieux que les autres que...

    2) ( inhabitants) ( of town) habitants mpl; ( of a country) peuple m
    3) (citizens, subjects)
    4) (colloq) ( experts) gens (colloq) mpl

    the tax peopleles gens (colloq) des impôts

    5) (colloq) ( relations) famille f; ( parents) parents mpl
    ••
    gens is masculine plural and never countable (you CANNOT say ‘trois gens’). When used with gens, some adjectives such as vieux, bon, mauvais, petit, vilain placed before gens take the feminine form: les vieilles gens

    English-French dictionary > people

  • 6 the New Frontier

    амер.; полит.
    "Новые рубежи" (политический курс президента Дж. Ф. Кеннеди (1961-63); отсюда a New Frontiersman сторонник курса президента Кеннеди)

    Every incoming President of the United States tries to give the impression that he is bringing the people a new policy... F. D. Roosevelt called it the New Deal; Mr. Truman the Fair Deal... President Kennedy has announced that he will devote himself to opening up the New Frontier which faces the American people in the 1960s. (‘The Political Quarterly’) — Каждый новый президент Соединенных Штатов стремится убедить свой народ в том, что он несет ему новую политику... Ф. Д. Рузвельт выступил с "Новым курсом", Трумен провозгласил "Справедливый курс"... Президент Кеннеди заявил американскому народу, что он посвятит себя делу открытия "Новых рубежей" в 60-х годах нашего века.

    Large English-Russian phrasebook > the New Frontier

  • 7 the lesser evil

    (the lesser evil (тж. the lesser of two evils))
    наименьшее зло; см. тж. of two evils choose the least

    The agreement between Lincoln and the Radicals was not, as some have since said, a choice of the "lesser evil" by the latter. Up to the time of the split, Lincoln had headed the joint group of revolutionary forces; and despite his many weaknesses and errors, the movement was making progress under his leadership - with heavy pressure from the Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24) — Вопреки утверждению многих, соглашение между Линкольном и радикалами не было для последних выбором "меньшего зла". Вплоть до раскола Линкольн руководил объединенными силами, и, несмотря на все его слабости и ошибки, движение делало успехи под его руководством при сильном давлении со стороны радикалов.

    Large English-Russian phrasebook > the lesser evil

  • 8 the bloody shirt

    амер.
    1) уст. "окровавленная рубашка" (символ вражды между северными и южными штатами во время и после Гражданской войны 1861-65 гг.)
    2) что-л. используемое для разжигания страстей (обыкн. употр. с гл. to wave)

    There are gentlemen in this House... who seem to think that whenever I rise upon this floor it is for the purpose of discussing State Rights, whether I propose to discuss State rights or not, because that is one of the great bugaboos which is to go along with the "bloody shirt" in the great contest which is approaching. (‘Congressional Record’, 1876, APT) — В палате имеются джентльмены... которые, по-видимому, считают, что если я прошу слова, то, значит, собираюсь обсуждать права штатов, пусть у меня этого и в мыслях нет. Из этих прав сделали самое настоящее пугало, которое вместе с "окровавленной рубашкой" собираются использовать в предстоящих политических боях.

    The Republicans, as usual, "waved the bloody shirt", that is, they relived the horrors of the war and the terror of the ex-slaveholders during Reconstruction, while the Democrats deplored the "excesses" of "carpetbag government" in the South. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 31) — Республиканцы, как обычно, "размахивали окровавленной рубашкой", другими словами, расписывали все ужасы войны и террора бывших рабовладельцев в период реконструкции, а демократы сокрушались по поводу "эксцессов правительства саквояжников" на Юге.

    Large English-Russian phrasebook > the bloody shirt

  • 9 the Black Code

    амер.; ист.
    "Чёрный кодекс" ( рабовладельческие законы до отмены рабства) [этим. фр. Code Noir; кодекс введён французским губернатором штата Луизиана Бьенвиллем приблизительно в 1723 г.]

    These Black Codes were officially knocked out under the Reconstruction program of the Radical Republicans... (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 33) — Эти "Черные кодексы" были официально отменены при проведении программы реконструкции, предложенной радикальными республиканцами...

    Large English-Russian phrasebook > the Black Code

  • 10 American's Creed, The

    "Кредо американца"
    Текст, принятый палатой представителей [ House of Representatives] 3 апреля 1918 в качестве одного из символов веры американцев. Автором текста является У. Пэйдж [Page, William T.], сотрудник аппарата [Clerk, the] Палаты представителей: "Я верю, что власть в Соединенных Штатах Америки - это власть народа, из народа, для народа, правомочность которой основана на согласии управляемых; в демократическую республику; в суверенное государство, состоящее из многих суверенных штатов; в совершенный союз, единый и неделимый, основанный на тех принципах свободы, равенства, справедливости и человечности, за которые американские патриоты жертвовали своими жизнями и судьбами. Поэтому я считаю, что мой долг перед страной - любить ее, поддерживать ее Конституцию, соблюдать ее законы, уважать ее флаг и защищать ее от всех врагов" ["I believe in the United States of America as a government of the people, by the people, for the people whose just powers are derived from the consent of the governed; a democracy in a republic; a sovereign Nation of many sovereign States; a perfect union, one and inseparable; established upon those principles of freedom, equality, justice, and humanity for which American patriots sacrificed their lives and fortunes. I therefore believe it is my duty to my country to love it, to support its Constitution, to obey its laws, to respect its flag, and to defend it against all enemies."].

    English-Russian dictionary of regional studies > American's Creed, The

  • 11 American

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] American
    [English Plural] Americans
    [Swahili Word] Mmarekani
    [Swahili Plural] Wamarekani
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Language] English
    [Derived Word] American
    [English Example] American dollars
    [Swahili Example] dola za kimarekani
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] American
    [Swahili Word] -a kimarekani
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] English
    [Derived Word] America
    [English Definition] of or relating to the United States of America or its people, language, culture, or products
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > American

  • 12 American League Against War and Fascism

    ист
    Общественно-политическая организация, созданная на Конгрессе против войны и фашизма [United States Congress Against War and Fascism] в сентябре 1933 под лозунгами пацифизма и оппозиции фашистским режимам в Европе. Первоначально представляла собой довольно широкую коалицию либеральных и левых организаций. Номинально в ней числились несколько миллионов членов. После того, как в 1934 коммунисты сорвали заседание социалистических групп под эгидой Лиги, из ее состава вышли многие крупные организации, в том числе Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения [ National Association for the Advancement of Colored People]. Тем не менее, Лиге время от времени удавалось организовывать масштабные демонстрации. С 1937 называлась Американская лига за мир и демократию [American League for Peace and Democracy], сделав своим лозунгом "Удержим Америку от войны, не допуская саму войну" ["Keep America Out of the War by Keeping War Out of the World"]. Распалась в 1939.

    English-Russian dictionary of regional studies > American League Against War and Fascism

  • 13 the invisible government

    амер.
    "невидимое (закулисное) правительство", крупные капиталистические монополии, диктующие свою волю официальному правительству [выражение создано сенатором А. Бевериджем, председательствовавшим на съезде Прогрессивной партии в 1912 г.; см. цитату]

    These special interests, which suck the people's substance, are bipartisan. They use both parties. They are the invisible government behind the visible government. It is this invisible government which is the real danger to American institutions. (A. Beveridge, ‘The Review of Reviews’, XLVIII, 1912, APT) — Привилегированные корпорации, присосавшиеся к народу, поддерживают двухпартийную систему, так как они используют обе партии. Они образуют невидимое правительство, которое стоит за спиной видимого. Вот это невидимое правительство и представляет собой вполне реальную угрозу американским государственным институтам.

    Mr. Steffens... knew the "invisible government" of cities, states and the nation. He knew how the boss worked, how he organized his power. (W. Lippmann, ‘A Preface to Politics’, ch. I) — Мистер Стеффенс... был знаком с деятельностью "невидимого правительства" городов, штатов, страны. Он знал, как "работают" боссы, как они борются за власть.

    Large English-Russian phrasebook > the invisible government

  • 14 the sinews of war

    деньги, материальные средства (обыкн. необходимые для ведения войны) [этим. лат. nervi belli pecunia]

    Since one of the leading grievances against England had been taxation, the Congress itself naturally had to be care ful about imposing burdens on the people. So it sought to provide the sinews of war by resorting to paper money, requisitions and loans. (Ch. and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. VII) — Чрезмерные налоги были одной из причин недовольства Англией. Поэтому Конгресс, естественно, должен был проявлять осторожность в отношении налогового бремени. Вот ему и приходилось изыскивать средства для ведения войны, прибегая к помощи реквизиций, займов и выпуску бумажных денег.

    ...the Pendridny estate was not only a going, but even a profitable concern, supporting itself and supplying some of the sinews of war towards Valley's House... and other general expenses (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) —...имение Пендридни процветало и приносило доход, достаточный для покрытия расходов, связанных с его управлением... и для всяких других нужд.

    Large English-Russian phrasebook > the sinews of war

  • 15 American and British English: grammar

    Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
    1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте

    Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама

    2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.
    burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
    dive - dived / dove (амер.) - dived
    dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
    fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
    get - got - got / gotten (амер.)
    lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
    learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
    quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
    smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
    spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
    spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
    spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
    spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
    wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
    wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
    4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.
    5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.
    6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

    "Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

    She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше

    7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.
    8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

    She began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

    9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

    He probably has left by now — Наверное, он уже ушел

    Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types

    10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

    She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

    11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).

    — Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.

    — Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.

    — Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.

    — Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.

    — Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.

    — Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.

    — Различия в использовании глагола shall для образования форм будущего времени см. shall, 1.

    — Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, .

    — Различия в формах обращения см. Addressing people

    — О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.

    — Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.

    — Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar

  • 16 the moving force

    Walker Cisler, prominent American industrialist, is the moving force behind the daringly designed "fast power breeder". (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XII) — Осуществлением этого смелого проекта "реактора-размножителя на быстрых нейтронах" руководит крупный американский промышленник Уолкер Сайслер.

    Large English-Russian phrasebook > the moving force

  • 17 (to) take the lead

    идиом.
    взять на себя инициативу

    England took the lead after 31 minutes with a goal by Peter Nail...

    выступить инициатором

    I would like to be, to take the lead in taking government off the backs of the american people...

    возглавлять
    руководить

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) take the lead

  • 18 (to) take the lead

    идиом.
    взять на себя инициативу

    England took the lead after 31 minutes with a goal by Peter Nail...

    выступить инициатором

    I would like to be, to take the lead in taking government off the backs of the american people...

    возглавлять
    руководить

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) take the lead

  • 19 give smb. the cold shoulder

    (give (или show) smb. the cold shoulder (тж. turn a или the cold shoulder (up) on smb.))
    оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.; см. тж. the cold shoulder

    She got to dislike me at last and to show me the cold shoulder. (W. Thackeray, ‘Lovel, the Widower’, ch. I) — В конце концов она невзлюбила меня и стала открыто проявлять свою неприязнь.

    He could not think that he had played a handsome part. Those who knew the story gave him the cold shoulder... (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XIX) — Он и сам понимал, что сыграл неблаговидную роль. Те, кто знал всю подноготную дела, прекратили с ним знакомство...

    The Negro officer graduates, however, were given the cold shoulder by white officers and generally ostracized. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 40) — Однако офицеры-белые всячески сторонились офицеров-негров и не допускали их в свое общество.

    Mary: "But naturally, after I married an actor - you know how actors were considered in those days - a lot of them gave me the cold shoulder." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey Into Night’, act II, sc. 2) — Мэри: "После того как я вышла замуж за актера - ты же знаешь, как смотрели в то время на актеров, - многие из моих подружек, разумеется, стали избегать меня".

    He had an uneasy feeling that Lawson, after helping him, would turn the cold shoulder on him. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 100) — Его тревожило, что Лоусон, оказав ему помощь, сразу же к нему охладеет.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the cold shoulder

  • 20 handwriting on the wall

    зловещее предзнаменование [этим. библ. Daniel V, 5-25]

    This inexplicable incident... seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment... (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Henry Jekyll's Full Statement of The Case’) — Этот необъяснимый инцидент... казался мне предвозвестником грядущего несчастья...

    The election resulted in a ringing victory for the Radicals... Instead of seeing the handwriting on the wall in this Radical success, the Southern planters proceeded to provoke the situation further by rejecting with overwhelming votes in all the Southern States the Fourteenth Amendment, which granted the franchise to Negroes. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 28) — Выборы принесли решительную победу радикалам... Вместо того чтобы увидеть в победе радикалов приговор себе, плантаторы Юга продолжали обострять обстановку, отвергнув подавляющим большинством голосов четырнадцатую поправку, которая предоставляла избирательные права неграм.

    With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность увеличивалась. Зловещие тучи сгущались, и наконец, как и предсказывала горстка дальновидных людей, бешеные псы войны были спущены на мир.

    Large English-Russian phrasebook > handwriting on the wall

См. также в других словарях:

  • The American people — The phrase the American people is extensively used in political speeches in the United States. It serves as a generalizing term, describing the otherwise heterogeneous population of the United States as a single people. The phrase is also used… …   Wikipedia

  • A History of the American People — is a history book written by Paul Johnson collaborating with Blake Almond in 1997. Authors Paul Johnson and Blake Almond call their book, A History of the American People “a labor of love.” First published in Britain in 1997 and nearly 1,000… …   Wikipedia

  • The American Academy of Arts and Letters — is a 250 member organization whose goal is to foster, assist, and sustain excellence in American literature, music, and art. It is located in Washington Heights, a neighborhood in Upper Manhattan, in New York, on a Beaux Arts campus that is… …   Wikipedia

  • The Tomorrow People — is a children s science fiction television series, devised by Roger Price which first ran between 1973 and 1979. The show was re imagined between 1992 and 1995, this time with Roger Price as executive producer. A third incarnation that ran… …   Wikipedia

  • The Letter People — is the name of a children s literacy program and the television series based on that program. The term also refers to the various characters depicted in the program and television show. Contents 1 Original program 2 Intro 3 Television series …   Wikipedia

  • The Clay People — is an industrial rock band based in Albany, New York. Singer programmer Daniel Neet has been the only constant member throughout the band s history, leading the group as its sound has evolved to incorporate gothic, industrial and metal influences …   Wikipedia

  • The New People — was a short lived 1969 American television series on ABC that focused on a group of young college students who were returning from a trip in Southeast Asia when their plane crashed on an island in the south Pacific Ocean, killing some of the… …   Wikipedia

  • The Beautiful People — Infobox Single Name = The Beautiful People Artist = Marilyn Manson from Album = Antichrist Superstar B side = Released = September 8, 1996 Format = 10 / CD single Recorded = New Orleans, Louisiana, 1996 Genre = Alternative metal Industrial metal… …   Wikipedia

  • The Little People — Infobox Television episode Title = The Little People Series = The Twilight Zone Caption = Scene from The Little People Season = 3 Episode = 93 Airdate =March 30, 1962 Production =4822 Writer =Rod Serling Director =William Claxton Guests =Joe… …   Wikipedia

  • The Curse of the Cat People — Directed by Robert Wise Gunther von Fritsch Produced by Val Lewton …   Wikipedia

  • People for the American Way Foundation — is the charitable arm of People For the American Way (PFAW), a progressive advocacy organization in the United States. Unlike its parent organization, the Foundation restricts itself to activities that are permitted to organizations registered… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»